La traduction juridique est un métier à part entière, qui nécessite plusieurs années de formation et une longue expérience dans les affaires de droit. Contrairement à ce qu’on pourrait croire, les documents juridiques ne sont pas simplement traduits par des logiciels informatiques, mais plutôt par des professionnels qui ont été spécialement formés pour cela. C’est une branche sur laquelle la plupart des gens ont généralement très peu d’informations, car le travail du traducteur juridique n’est pas toujours reconnu à sa juste valeur.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
Avant toute chose, il faut rappeler que la traduction est le fait de transcrire le contenu d’un document dans une autre langue. On parle donc de traduction juridique lorsque le document à traduire est un texte de loi ou tout autre texte ayant rapport avec le droit.
Il faut noter que dans ce cas, le traducteur ne se contente pas simplement de faire une transcription mot pour mot. Il doit aller au-delà et réussir à reporter les idées du document original, dans le document traduit. Pour y parvenir, en plus de ses connaissances en langues, il doit aussi avoir une base solide en droit.
C’est pour cette raison que n’importe quelle personne bilingue ou polyglotte ne peut prétendre au poste de traducteur juridique, quelle que soit sa maitrise des langues.
En réalité, ce professionnel doit être en mesure de faire des recherches pour comprendre le texte qu’il a à traduire. Il doit pouvoir bien appréhender le droit dans la juridiction du pays de la langue source et dans celle du pays de la langue cible. Il doit aussi maitriser la culture dans les deux pays, pour mieux comprendre son sujet.
Ainsi, comme vous pouvez le voir, la traduction juridique est loin d’être une tâche simple ou anodine. Pour bien faire son travail, le professionnel doit faire preuve de patience et aussi d’une grande finesse. Il doit s’efforcer d’utiliser la bonne terminologie juridique, afin d’être aussi conforme que possible à l’esprit du texte d’origine.
La traduction juridique est en réalité un travail très délicat, car une seule phrase ou même un groupe de mots mal traduit peut changer le sens du document. Les conséquences seraient alors désastreuses pour le client, surtout s’il doit se baser sur le texte traduit dans un procès ou une procédure judiciaire.
Voilà pourquoi pour bien faire son travail, le professionnel de la traduction juridique doit suivre selon une chronologie, plusieurs étapes que sont :
- Faire des recherches dans les domaines suivants : le droit, la culture, le secteur d’activité ou le domaine d’expertise du client
- Avoir la garantie que les différents concepts du document source sont bien compréhensibles pour lui
- Passer à la phase de traduction du texte et terminer par une lecture minutieuse des deux documents (original et traduit), pour s’assurer de leur conformité.
Que peut-on faire traduire ?
Le professionnel de la traduction juridique peut traduire toutes sortes de documents officiels et textes de droit. Vous pourrez donc lui faire appel pour traduire dans la langue qui vous intéresse, des documents comme :
- Les statuts d’une entreprise
- Des contrats de franchise
- Des décisions de justice
- Des contrats de Licence
- Des extraits Kbis
- Des contrats de distribution
- Des contrats de vente
- Des conclusions d’avocat
- Des actes notariés
- Des droits d’auteur
- Des lois
- Des conditions générales
- GDPR
- Des jugements, et bien d’autres encore.
Comme vous pouvez le voir, il existe une multitude de documents importants que vous pouvez confier à un traducteur juridique. Il sera donc utile dans plusieurs situations telles que :
- Vous avez l’intention de créer une micro-entreprise
- Vous voulez trouver un travail dans un pays étranger
- Vous voulez continuer vos études dans une université à l’étranger
- Vous devez défendre un client en affaire avec des étrangers
Pourquoi faire appel à un professionnel de la traduction juridique ?
Le professionnel de la traduction juridique est un expert dans son domaine, et saura être utile dans plusieurs situations. S’il est conseillé de lui faire appel plutôt qu’à n’importe quel traducteur, c’est parce que grâce à ses connaissances et à son mode de travail, il est en mesure d’offrir un rendu quasiment identique au document source.
Grâce à son expertise en droit, vous pourrez avoir la garantie que les textes traduits sont vraiment fiables. Il saura identifier les éventuelles pièges, les tournures de phrases complexes, et trouver des solutions pour traduire le texte aussi fidèlement que possible. Alors si vous voulez avoir l’assurance d’une traduction parfaite, c’est à lui qu’il faudra faire appel.
Il pourra répondre efficacement à toutes vos attentes en matière de traduction juridique, et vous fera profiter de nombreux avantages tels que :
- Une réelle efficacité dans son travail
- La capacité de traduire différents types de textes juridiques
- Un véritable gain de temps, car ce professionnel peut offrir des services de qualité dans des délais très courts
- Un service personnalisé et sur mesure pour vous
- Une prestation fiable car il s’agit d’un expert qualifié, travaillant généralement au sein d’une agence ou entreprise en bonne et due forme.
La traduction juridique est une branche qui s’avère être beaucoup plus utile qu’on ne peut l’imaginer. Alors n’hésitez pas à profiter de l’expertise de ces professionnels, chaque fois que vous aurez besoin de traduire des documents ou textes ayant rapport au droit.